One Piece перевод.
haki → как стоит переводить? Как имена, названия и т.п. без изменения, т.е. "хаки" или как по смыслу, качеству, действию, назначению, т.е. "воля" (самый близкий вариант).
хаки, как привычное слово, звучащее очень давно
хаки, т.к. в переводах встречался в таком виде и понятно о чём речь, нежели "воля"
хаки (по любой другой причине)
воля, как самый близкий смысл и т.п.
воля, т.к. в переводах встречался в таком виде
воля, т.к. смысл "хаки" не понятен
воля (по любой другой причине)
12 total votes
хаки, как имена и т.п.
3 votes
25%
хаки, как привычное слово, звучащее очень давно
1 vote
8%
хаки, т.к. в переводах встречался в таком виде и понятно о чём речь, нежели "воля"
0 votes
0%
хаки (по любой другой причине)
0 votes
0%
воля, как самый близкий смысл и т.п.
8 votes
67%
воля, т.к. в переводах встречался в таком виде
0 votes
0%
воля, т.к. смысл "хаки" не понятен
0 votes
0%
воля (по любой другой причине)
0 votes
0%